| Women are exposed to abuse 2-3 times as frequently as men. | Женщины сталкиваются с жестоким обращением в 2 - 3 раза чаще, чем мужчины. |
| By somehow introducing this whole abuse thing. | Нам как-то надо представить им всю эту историю с жестоким обращением. |
| They suffer Psychologically, Marital instability, Stigmatization and abuse, Social pressure and Poor level of support. | Они сталкиваются с психологическими сложностями, нестабильностью семейных отношений, стигматизацией и жестоким обращением, а также социальным давлением и нехваткой поддержки. |
| The right to enjoy asylum was threatened in countries where asylum-seekers and refugees faced xenophobic abuse and attacks. | Право пользоваться убежищем было поставлено под угрозу в странах, где просители убежища и беженцы сталкивались с жестоким обращением и нападениями на почве ксенофобии. |
| Neglect, abuse and acts of discrimination committed by caregivers or health-care professionals exacerbate the difficulties for persons with disability. | Трудности, с которыми сталкиваются инвалиды, еще больше усугубляются отсутствием внимания, жестоким обращением и актами дискриминации со стороны обеспечивающих уход лиц и медицинских работников. |
| This neurological mechanism began with the early abuse suffered at the hands of his father. | Это неврологический механизм который был запущен жестоким обращением со стороны его отца. |
| Humanitarian workers are flag-bearers against hunger, thirst, illness, deprivation, abuse, neglect, exploitation and despair. | Гуманитарные сотрудники - это знаменосцы в борьбе с голодом, жаждой, болезнями, лишениями, жестоким обращением, небрежением, эксплуатацией и отчаянием. |
| Local-level interventions will aim at raising awareness of and changing attitudes and practices towards child discrimination, exploitation, abuse and neglect. | Мероприятия местного уровня будут нацелены на расширение информационной деятельности и изменение взглядов и подходов в отношении вопросов, связанных с дискриминацией детей, эксплуатацией, жестоким обращением и нарушением их прав. |
| There is a very clear relationship between family drug use and abuse and domestic violence. | Существует весьма четкая взаимосвязь между злоупотреблением членов семьи наркотиками и жестоким обращением и насилием. |
| Five per cent of the children affected have required professional health care for physical injuries caused by abuse. | 5% пострадавших детей была необходима медицинская помощь специалистов вследствие физических травм, причиненных жестоким обращением. |
| On the contrary, denying access to education for children will make them more vulnerable to abuse, exploitation and diseases. | Напротив, отсутствие доступа к образованию для детей повысит их уязвимость перед жестоким обращением, эксплуатацией и болезнями. |
| Some Governments have launched large campaigns to combat abuse against older persons. | Некоторые правительства начали масштабные кампании по борьбе с жестоким обращением с пожилыми людьми. |
| Children continue to be the most vulnerable to and most affected by violence, abuse and exploitation. | Дети остаются наиболее уязвимыми перед насилием, жестоким обращением и эксплуатацией и больше всего страдают от них. |
| Recommendation 109.24: This recommendation does not conform to the factual challenge faced by Indonesia in dealing with cases of abuse of prisoners. | 6.7 Рекомендация 109.24: эта рекомендация не соответствует фактическим проблемам, с которыми сталкивается Индонезия при рассмотрении дел, связанных с жестоким обращением с заключенными. |
| No difference exists between an abuse of a subordinate, a soldier, an enemy or a simple person. | Не существует разницы между жестоким обращением с подчиненным, военнослужащим, врагом или обычным человеком. |
| Empowering older persons and fighting neglect and abuse | Расширение возможностей пожилых людей и борьба с пренебрежительным и жестоким обращением |
| Incitement to racial hatred involving violence or abuse, for example, was prosecuted under different provisions, racist behaviour being an aggravating circumstance. | Случаи подстрекательства к расовой ненависти, сопряженные с насилием или жестоким обращением, например, проходят по другим статьям, причем расистская окраска рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства. |
| That made them more susceptible to abuse, violence, insecurity and disease, including HIV/AIDS. | Все это делает их еще более уязвимыми перед жестоким обращением, насилием, отсутствием безопасности и заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД. |
| Exorcism ceremonies involve the public beating and abuse of suspected witches by shamans or village elders. | Церемонии изгнания бесов сопровождаются публичным избиением и жестоким обращением с подозреваемыми в колдовстве женщинами со стороны шаманов и деревенских старейшин. |
| They act as a protection against child labour and early marriage and make it easier to fight abuse and child trafficking. | Наличие этих документов защищает девочек от вовлечения в детский труд и заключения ранних браков и облегчает борьбу с жестоким обращением и торговлей детьми. |
| A number of findings in the report suggest an increased risk of abuse where the partners are isolated from close family and neighbourhood supports. | Ряд выводов, сделанных в докладе, свидетельствует об увеличении риска, связанного с жестоким обращением, в случаях, когда партнеры не имеют возможности воспользоваться поддержкой близких родственников и своего окружения. |
| CRC was concerned about the widespread abuse of children in families, alternative care settings and schools, and a lack of psychosocial support for such children. | КПР был обеспокоен широко распространенным жестоким обращением с детьми в семьях, учреждениях альтернативного ухода и школах, а также отсутствием психосоциальной помощи таким детям. |
| Moreover, such workers are vulnerable to being evicted from accommodation provided with their work and may feel compelled to put up with abuse to avoid becoming homeless. | Более того, подобные трудящиеся находятся под угрозой выселения из жилья, предоставляемого работодателем, и могут быть вынуждены мириться с жестоким обращением, с тем чтобы не лишиться крова. |
| Strengthen networks of partners to address attitudes and practices based on gender analysis related to abuse, exploitation and violence | Укрепление партнерских сетей для изучения подходов и практики на основе гендерного анализа вопросов, связанных с жестоким обращением, эксплуатацией и насилием |
| She asked whether programmes existed to address abuse and, if so, whether persons with disabilities had participated in their development. | Она спрашивает, есть ли какие-либо программы по борьбе с жестоким обращением и, если таковые существуют, участвовали ли инвалиды в их разработке. |